Zašto za žene sa žutom bojom kose kažemo da su plavuše jedno je od često postavljanih pitanja koja nemaju jednostavan odgovor, a sve komplikuje kada čujete da je Englezima plavuša "blonde", a Italijanima "bionda".

Toliko je uobičajeno da se izrazito svijetla, blajhana kosa naziva plavom da tome ne pridajemo previše pažnje, pa djeluje vrlo zbunjujuće kada, na primjer, malom djetetu opisujete plavušu. Ono će zamisliti nekoga kome je kosa boje neba, dok je zapravo u nekoj nijansi žute ili boje meda.

Međutim, žuta i plava boja nisu čak ni slične, pa je logično pitanje zbog čega bismo koristili ovu jezičku zavrzlamu.

Odgovor leži u dalekoj prošlosti, a ova konfuzija je zajednička mnogim jezicima. Tako će i na engleskom plavuša biti "blonde", na francuskom "blond", italijansko "bionda", na njemačkom "blondine"... Ali zašto?

Kada govorimo o bojama, da bismo raspetljali ovaj čvor, važno je znati da se u prošlosti nijanse nisu doživljavale kao danas. Jednostavno, nijanse su se one opisivale po tome jesu li svijetle ili tamne, na prvom mjestu, a potom i jesu li sjajne ili zagasite, odnosno ne opisujući konkretnu nijansu.

Tako je riječ "plavo" u staroslovenskim jezicima korišćena da se opiše neko ko je blijed ili svijetao, od praslovenskog oblika polvъ, i to za razne svijetle nijanse u spektru, uključujući i bijelu i svijetložutu nijansu. Ipak, to se odnosilo samo na ljude, ne i na predmete, pa je muškarac svijetle kose i plavih očiju obično smatran "plavim". Kada je riječ o konkretnom plavetnilu, recimo, očiju, plava boja se opisivala kao modra ili sinja.

Zašto je plavuša "blonde"?


Interesantna podudarnost je primjećena i u mnogim drugim evropskim jezicima. Na primjer, znamo da se plavo na engleskom kaže "blue", a i kod Engleza je žena žute kose "blonde", a ne koristi se riječ izvedena iz "yellow", što znači žuto.

Riječ "blond" je u engleskom prvi put zapisana, prema dostupnim izvorima, 1481. godine i potiče od starofrancuske riječi "blund" ili "blont". Označavala je boju između zlatne i svijetlokestenjaste, a vremenom je potisnula englesku riječ "fair" i postala opšta za svjetliji ten.

Što se tiče starofrancuske riječi, ona najvjerovatnije potiče od latinske "blundus", što je značilo žuta.

Špancima je plavuša crvena


Zanimljivo je, zbog svega toga, da u pojedinim jezicima postoji jednako naizgled nelogičan način da se opiše plavuša, ali nema nikakve veze s plavom bojom. Tako će Španci plavušana zvati "rubio", što u bukvalnom prevodu znači "crvena".