Izraz carpe diem prvi put se pojavljuje u Horacijevim "Odama" kao dio šire fraze Carpe diem quam minimum credula postero, što bi grubo prevedeno značilo "Ugrabi dan sa što manje vjere u budućnost", piše Glossy. 

Carpe je latinski glagol carpō u imperativu, u drugom licu jednine, i bukvalno znači "uberi" ili "iščupaj", što je Horacije iskoristio u značenju "iskoristi", "upotrebi", dok je diem imenica dies u obliku akuzativa jednine.

Zajedno ove dvije riječi formiraju – carpe diem – što znači "uberi dan", a mnogi to tumače kao "iskoristi trenutak". Međutim, mnogi autori su doveli u pitanje ovakvo objašnjenje Horacijeve prvobitne namjere pri pisanju ovog aforizma.

Pravo značenje izraza carpe diem


Naime, uglavnom se kaže da carpe diem znači da treba da zaboravimo na obaveze i iskoristimo vrijeme za odmor, opuštanje i uživanje. Međutim, mnogi vjeruju da je značenje ove rečenice sasvim suprotno – da ne treba da vjerujemo sutrašnjici, već treba da se potrudimo da iskoristimo sadašnji trenutak da učinimo sve što je do nas za srećniju budućnost.

Drugim rečima, umjesto da prilegnete na suncu, odete na bandži ili svirate gitaru umjesto da završite obaveze, valja zapeti i potruditi se da dovedemo svo život u red bismo sutra mogli da uživamo.

Zašto pogrešno tumačimo carpe diem?


Vjeruje se da je među razlozima zašto je navodno prvobitno značenje ovog izraza izgubljeno u prevodu čuveni holivudski film "Društvo mrtvih pesnika", u kojem nastavnik Džon Kiting, kog je odigrao Robin Vilijams, kaže svojim učenicima:

– Carpe diem! Iskoristite dan, momci. Učinite svoje živote izvanrednim.

U američkoj popularnoj kulturi carpe diem je osnova da se razvije izraz YOLO (you only live once – samo se jednom živi). I carpe diem i YOLO danas su veoma zastupljeni, pa ih čujemo u filmovima, muzici, viđamo na majicama, šoljama, motivacionim posterima...