STARA DILEMA O BANJOJ LUCI Kako je Kočićeva generacija tumačila ime grada
.
Iako su književni stručnjaci odavno otklonili svaku dilemu, a u zvaničnoj komunikaciji i službenim aktima Banja Luka se piše odvojeno, određeni dio javnosti i dalje problematizuje ovopitanje i pokušava uvjeriti sagovornike da je ranije navodno važilo drugačije pravilo.
Redakcija Aloonline.ba pronašla je u arhivskoj građi potvrdu da je i prije više od 100 godina postojala ista dilema među nekim Banjolučanima, ali oni najpismeniji je nisu imali. Petar Kočić i njegovi saradnici u čuvenim časopisima “Otadžbina” i “Razvitak” nastojali su da otklone nedoumice i dokažu kako se ispravno piše ime grada na Vrbasu.
-Ima i učenih ljudi naše krvi i jezika koji nisu baš načisto kako treba ovaj grad pisati, pa se onda strancima nije ni čuditi, naglašava uredništvo časopisa “Razvitak” u dvobroju 5/6, objavljenom juna 1910. godine, ukazujući istovremeno na članak o istoj temi objavljen septembra 1907. godine u trećem broju “Otadžbine”.
U članku “Istorija imena Banje Luke”, koji je potpisan sa – Zmijanjac, temeljito je izložen i obrazložen pregled različitih tumačenja i korišćenja imena grada. “Imena mjesta čuvaju svoj starinski oblik, te ako se u jeziku štošta razvija i mijenja, imena ipak ostaju uvijek ista. Tako je i u ovom slučaju. Banja Luka ne znači ništa drugo nego banova luka. Da je to istina može se vidjeti i iz povelje Kulina bana iz godine 1189, ali i iz jedne druge bana Stjepana Kotromanića iz godine 1322.” Kočićevi saradnici dodaju da je isto mislio i Đura Daničić, dok Vuk u “Srpskom rječniku” daje dva oblika imena našeg grada: Banja Luka i Bajna luka. Međutim, oni ovaj drugi oblik kritički razmatraju.
Pisac bilješke “Banja Luka, a ne Banjaluka” u časopisu “Otadžbina”, objavljenom prije 114 godina, dokazao je, na osnovu starih spomenika, da je u srpskom jeziku postojao pridjev – banov koji se sačuvao u ovom obliku (banj) samo u imenu našeg grada. “Ako slova i i j promijene mjesta, imaćemo našu riječ bajna, a biće nam jasno i značenje te riječi. Bajna Luka je isto što i Banja Luka. Pridjev bajna ne znači, dakle, čarobna, lijepa, nego znači banja, banova”, ističe redakcija čuvenog banjalučkog časopisa.
Oni odbacuju kao netačno tumačenje turskog pisca Evlije Čelevije koji je u svom putopisu pokušao dati objašnjenje imena Banje Luke: “Banja se latinski veli ilidža, a pošto je izvan ovog šehera poviše bašća jedne ilidže, prozva se Banjom, a kada se kasnije kraj nje razvio jedan grad, prozva se Luka, pa je narod spojio jedno sa drugim Banjaluka”.
Međutim, uredništvo “Razvitka” zaključuje da je “naš narod sviju vjera” govorio samo Banja Luka i potvrdu nalazi i u narodnoj pjesmi: “Podići ću gn’jezdo sokolovo, baš u Bosne Selim alajbega, s Banje Luka dva brata Pašića”, ali kao dokaz prilaže i naziv grada na pečatima iz 18. i 19. vijeka.
Na kraju rasprave, nakon tumačenja više stranih i domaćih pisaca, naši preci poentiraju francuskim izvorima u kojima nalaze pravilno napisano Banja Luka. “Gipki i svježi francuski duh osjetio je da su to dvije riječi”, zaključuje uredništvo “Razvitak” i autor poznati Zmijanjac.