Predsjednik sudskog vijeća koje sudi u ovom slučaju, Dragan Uletilović podsjetio je da je sud naložio prevođenje određenih dokaza i ažuriranje liste do sada izvedenih materijala.

Najavio da će, u skladu sa novim okolnostima, prevedenim dokumentima i ažuriranom listom, biti revidirana odluka suda od 18. avgusta 2025. godine o prihvaćenim dokazima.

Spor oko prevoda i dostavljanja dokaza

Osim Zeljkovića, u ovom slučaju sudi se još četvorici optuženih za milionske zloupotrebe u postupcima javnih nabavki tokom pandemije. Na optuženičkoj klupi su direktori firme „Prokontrol“ Slavko Bojić i firme „Promeding“ Dragan Dubravac, kao i bivši direktor banjalučke firme „Sineks laboratorija“ Sani Crljić.

"Izjava tužilaštva da neće prevoditi sve dokaze je iritantna. Ako sud naloži da se prevedu, onda to treba da se uradi. Takođe je neprihvatljivo da tužilac dostavi dokaze prvo odbrani pa onda sudu. Osim toga prevođenje 20 dokumenata trajalo je predugo, više od mjesec dana, zašto je to tako", rekao je Uletilović.

Tužilac Sanja Tadić Stojisavljević navela je da nije tačno da su dokazi prvo dostavljeni odbrani.

"Dokaze sam istovremeno dostavila i sudu i odbrani. Što se tiče prevođenja, sudski tumač za engleski i kineski jezik se u međuvremenu preselila u Beograd i s njom je komunikacija bila otežana", rekla je Tadić-Stojisavljević.

Dodala da se ne može reći da Tužilaštvo neće da prevodi dokaze, već  za pojedine nije bilo potrebe da se prevoee jer nisu relevantni.

Sudija Uletilović je podsjetio da je tužilaštvo uvelo nove dokaze na okolnosti neprisustva optuženog u vrijeme pretresanja tokom istrage te je naložio da ih numeriše. Sudija je naložio da ažurira i popiše svoje izvedene dokaze te da im da oznaku.

Prigovori odbrane na kvalitet prevoda

Zeljkovićev branilac Jadranka Ivanović prigovorila je da je prevod dokumenata sa engleskog i kineskog urađen neprofesionalno i nepotpuno.

"Prevod je radila mašina i program,a ne prevodilac. Pojedini dokumenti pogrešno su prevedeni, nepotpuno, a u nekima su pogrešno navedene adrese pravnih subjekata. Tako u određenom dokumentu imamo prevod "testisi" umjesto  "na test" kako bi trebalo da glasi prevod", rekla je između ostalog Ivanovićeva.

Dodala je da u određenom dokumentu ima prevod riječi da je maska urađena od tkanine za kućne ljubimce, a radi se o PET materijalu.

Tužilac Tadić Stojisavljević istakla je da su prigovori odbrane na prevod  nerelevantni i da je vještak kredibilan i da je prevod uradio u skladu sa strukom.

Ona je ipak zadržala pravo da se naknadno detaljnije izjasni o ovim prigovorima.

Optužbe i tok postupka

Optužnica Zeljkovića i ostale tereti  da su zloupotrebama u nabavci medicinske i zaštitne opreme oštetili budžet  Srpske za više od 1,3 miliona KM. Zajedno sa pomenutima bio je optužen i  vlasnik Turističke agencije Travel 4 fan Saša Marković koji je priznao krivicu i osuđen je na 10 mjeseci zatvora i obavezan je da vrati oko 578.780 KM nelegalno stečene koristi.

Suđenje u ovom predmetu “Korona ugovori” počelo je u februaru 2023. godine. Do sada je više puta odgađano što zbog bolesti pojedinih učesnika procesa, što zbog drugih razloga. Posljednje ročište održano je početkom marta kada je Republičko tužilaštvo sudu dostavilo određene prevedene  dokaze u predmetu  „Korona ugovori“ koji su bili na kineskom i engleskom jeziku.

U ovom slučaju prevedena je dokumentacija koja se odnosi na nabavku medicinske i zaštitne opreme tokom pandemije virusa korona, a koju je tužilaštvo uvrstilo u dokazni postupak. Na stranom jeziku su bili računi, sertifikati za maske i drugu opremu za zaštitu od korone.

Optužnica protiv Zeljkovića i drugih podignuta je krajem septembra 2022. godine, a  potvrđena u oktobru te godine.

Optuženi su se polovinom novembra 2022. godine izjasnili o krivici, piše Glas Srpske.